How hard is it to be the crown of translation?

2022-05-05 0 By

At the Winter Olympics, people from all over the world, from all walks of life, want to cooperate smoothly, and language is essential.As a result, the “magic of language” in the Winter Olympics has become a beautiful scenery.In the winter Olympics press conference site, there is a long row of black boxes, this is the simultaneous interpretation staff working room.The “black house” is a soundproof room, their voice can not be heard outside, only through equipment, and can switch between different countries.What is the story behind this mysterious work?The reporter interviewed several senior cotransmission experts.For a long time, simultaneous interpretation has been regarded as the “crown of translation”, with the highest difficulty and intensity of translation.For those engaged in translation, high-level simultaneous interpretation is the “crown jewel”.Two simultaneous interpreters sit in a soundproof room. They have to change shifts every 15 minutes. One of them can take a break and take a drink of water to catch his breath.One level of interpretation, senior staff with fang Xiangning told reporters that the two rotation is not entirely to drink a mouthful of water, but because simultaneous interpretation of the attention requirements are very high, distracted for a second may miss the key words.Simultaneous interpretation means listening and translating, listening to the speaker on the one hand and translating in real time on the other.”If you’re talking to me and I’m trying to talk to another person, the brain is working very hard and demanding very high levels of attention, basically 10-15 minutes, and after that, attention drops off.”Fang Xiangning said.”Every 15 minutes is exciting, with the brain exploding like fireworks;It’s like juggling, juggling several balls at the same time.So after 15-30 minutes, it’s a lot of energy drain. You need to take a break.”Fang Xiangning said, like the usual various meetings and activities of the simultaneous transmission, basically 10-15 minutes all change.At the same time to listen to, to see, to understand, to transform, in turn the first sentence of the time to listen to the next sentence, sometimes get the speech in advance, if the speaker does not follow the script, but also quickly find the content, in addition to dealing with poor network, unclear voice, microphone failure and other technical problems……These are all common emergencies faced by codescendants.It is worth noting that many languages are involved in this Winter Olympics, so the simultaneous translation method is called “RELAY”. Instead of direct translation between any two languages, there will be a “language RELAY station”.”More than two languages are called simultaneous transmission.If a meeting involves only Chinese and English, it is both Chinese and English.If the meeting involves many languages, such as Chinese, English, Japanese, Korean, German and French, it involves simultaneous transmission.”Quan Yafeng, general manager of translation service Co., LTD., told reporters.Quan yafeng explained, generally speaking, English cotransmission is only good at English translation, Japanese, Korean cotransmission does not understand English.If the interpreters are All Chinese, Chinese is everyone’s mother tongue.So the English simultaneous transmission to the English speech translated into Chinese, Japanese simultaneous transmission heard Chinese can be translated into Japanese, Korean simultaneous transmission heard Chinese can be translated into Korean, this is involved in multiple languages.Here, Chinese is equivalent to a “language transfer station”, completing the “relay” between multiple languages.Photo source: Xinhua Winter Olympics with AI, why artificial simultaneous transmission?Portable translation equipment, virtual intelligent question-answering equipment, “Dongaotong” software voice translation……At the Beijing Winter Olympics, Many of China’s world-leading technologies came from behind the scenes, providing speech recognition, speech synthesis, machine translation, automatic question answering and other functions.Athletes, coaches and spectators from all over the world can communicate with each other barrier-free through dongaotong APP, dual-screen translator, multimedia conference office and information release system.”With the intelligent office hardware of teleconferencing, Chinese and English subtitles will be automatically translated and displayed on the screens of both parties during a remote video call, realizing barrier-free real-time communication.”Liu Junhua, deputy director of IFlytek AI Research Institute, once said.”Ai simultaneous interpretation is certainly helpful for laypeople, such as those who don’t understand English at all, in meetings, but there is still a gap between Ai and human translation.”Mr. Kwon said.Machine translation, although the speed of translation can keep up, but the quality is still to be improved.Quan Yafeng explained, like an article turned out with translation software, such as Baidu translation, Google Translation, translated articles always have some stiff, do not conform to the language expression habits, with AI with the same problem, the expression is not so colloquial.Human translation is closer to the way people speak.Another is the problem of technical vocabulary.Winter Olympic Games some sports, professional relatively strong.When AI is translated into Chinese, if you do not prepare in advance, it is easy to not correspond, and professional terms are likely to be wrong.For example, Chengdu is preparing for the Universiade, and the staff has sorted out more than 10,000 specialized words.The Winter Olympics are more mature, so if you prepare these terms in advance, you can solve the problem.In a press conference after the men’s 500-meter speed skating final at the Beijing Winter Olympics, Gao Tingyu was asked by a foreign reporter to evaluate him. To his surprise, gao tingyu used the word “Gelu” in The Northeastern Chinese dialect to evaluate him, leaving the audience stunned and his cointerpreter confused.”Gelu” is a dialect of the northeast, often used jokingly among acquaintances, meaning “very different, not common”.”The Chinese language is extensive and profound. Sometimes there are dozens of homonyms and dialects. It is still difficult for the machine to overcome these aspects.”These AI devices, or apps, are only supporting important meetings right now.”Mr. Kwon said.